
Hokkaido: A New Year Adventure to Japan’s Northernmost Point
共有
Hokkaido, Japan’s northernmost island, spans about 3,000 km in circumference. Known for its year-round cold climate, winter days often stay below freezing, with temperatures sometimes dropping to around -20°C in certain areas. About a decade ago, a trend called “New Year at Cape Soya” emerged among motorcycle enthusiasts in Japan. The concept is simple yet daring: ride north on a motorcycle to Cape Soya, Japan’s northernmost point, and ring in the New Year there. Over 100 motorcycles gather every year for this unique adventure. Inspired by this bold journey, my regular riding companions and I decided to take on the challenge.
日本の最北端の島、北海道。1周約3,000kmという大きな島で、年間を通じて気温が低く、真冬は日中でも氷点下の日が多く最低気温は氷点下20℃前後まで下がるエリアもある。日本では10年ほど前から一部のマニアの間で「年越し宗谷岬」というワードが流行していて、その内容はとてもシンプルで、オートバイで北上し日本の最北端 "宗谷岬" で年を越すというもの。毎年100台以上のオートバイが正月に集まっているという。そんな、ちょっと無謀な冒険の旅にいつもの仲間とチャレンジしてみた。
Preparation - 準備
My motorcycle is a Husqvarna adventure bike, the "Norden 901." It combines impressive highway speeds with lightweight off-road capability, allowing me to venture deep into the mountains. Ever since I purchased it new a few years ago, its versatility has spoiled me—I hardly ride anything else. Equipped with cruise control, heated grips, traction control, and an easy shifter, this bike seemed perfect for the frigid conditions. I outfitted it with Anakee Wild tires for the journey.
To prepare, I changed the oil and added studs (spike pins) to the tires for better grip on icy roads.
わたしのオートバイはハスクバーナのアドベンチャーバイク「ノーデン901」。高速道路を十分すぎる速度で走れる一方で、深い山の奥まで入っていけるオフロード走行性能(意外と軽い)も兼ね備えていて、数年前に新車で購入してからというもの、便利すぎて他のバイクに乗らなくなってしまったという、良くも悪くも万能便利なマシン。クルコン、グリップヒーター、トラクションコントロール、イージーシフターなど、最新の装備がきっと極寒の地で役にたつ。タイヤはアナーキーワイルド。
今回のために準備したのは、オイルを柔めに交換したのと、タイヤにスタッズ(スパイクピン)を打ち込んだこと。
Since we had a photographer joining us, and motorcycles alone would have been quite inconvenient, I brought along my usual transport combo: a Range Rover towing an Airstream trailer. While towing vehicles can be tricky, especially when parking or reversing, I take pride in this unbeatable setup. The car was also equipped with snow tires.
Winter motorcycle riding is already cold, but tackling such extreme weather required extra gear. I layered two down vests under my Belstaff oiled jacket for the top, and wore two pairs of Mont-bell washable down pants topped with rain pants. My neck was protected by an electric heated neck warmer, and I wore thick, heated winter gloves, fleece-lined boots, and heated socks. On top of that, I packed adhesive heat packs for extra warmth.
カメラマンが同行するためと、オートバイだけで行くとかなり不便だと思えたので、わたしが普段から多用しているトランポ1台(レンジローバー + エアストリーム)が同行した。けん引車は運転(特にバック)が難しいことと、駐車スペースが限られるのが難点だけど、最強の組み合わせだと自負している。クルマはスタッドレスタイヤに変えた。
そもそも冬のオートバイは非常に寒い上に、極度に寒い地域を走るということで、トップスはダウンベストを2枚重ねした上に ベルスタッフのオイルドジャケットをチョイス。パンツはモンベルのウォッシャブルダウンパンツを2枚重ねした上にレインパンツを穿いた。首には電熱入りネックウォーマー、そして冬用の電熱入り厚手グローブ、裏起毛つきのブーツ、電熱入りソックスと、電熱祭り。さらに貼るタイプのホカホカカイロを用意。
Itinerary - 旅程
December 29 (Sun.)
Sapporo → Asahikawa
Having flown to Hokkaido a few days earlier, I started in Sapporo and met up with my friends who arrived by ferry at Tomakomai Port. The journey began, but heavy snowstorms slowed our pace as we headed toward Asahikawa via regular roads. Ice riding was a new challenge, and we couldn’t reach our destination. We left the bikes at a roadside station in Takikawa and stayed overnight in Asahikawa—a rocky start to the trip.
札幌 → 旭川
わたしは数日前に飛行機で北海道に入り、札幌にいた。仲間が苫小牧港から北海道に上陸したとのことで合流、いよいよ旅が始まった。下道で旭川へ向かうものの吹雪がきつい。慣れない氷上走行でペースがあがらない。結局、目的地まで辿り着けず、途中の道の駅(たきかわ)にバイクを置いて旭川で泊まる。幸先の悪いスタート。
December 30 (Mon.)
Asahikawa → Teshio River (Otoineppu)
Before dawn, we retrieved the bikes from where we’d left them and resumed the ride. Heading north to Otoineppu, we gradually adapted to icy conditions and managed speeds of 50 km/h. The weather was clear, and we made good progress, covering about 170 km that day.
旭川 → 天塩川(音威子府)
夜明け前に昨日バイクを止めた地点まで戻ってからのスタート。北上し音威子府まで走った。徐々に慣れてきて50km/hでも進めるようになった。天気良く、良いペースで走れた。きょうの走行距離170km程度。
December 31 (Tue.)
Teshio River → Wakkanai
Otoineppu, nestled deep in the mountains, was exceptionally cold. From there, we rode straight north to Wakkanai and finally reached Cape Soya. That night, we celebrated New Year’s Eve at a hotel in Wakkanai, drinking far too much.
天塩川 → 稚内
音威子府は山深くて寒いところだった。そこからそのまま北上し一気に稚内・宗谷岬へ。
稚内のホテルで大晦日パーティをした。めちゃくちゃ酔った。
January 1 (Wed.)
Wakkanai → Monbetsu
After parting ways with the group, I headed south along the Sea of Okhotsk to Monbetsu, meeting up with my motorcycle buddy Sato, who had come by van. Monbetsu, a small town, had very few shops open for New Year’s Day.
稚内 → 紋別
チームを離脱し、オホーツク海側へ南下。ハイエースで来ていたバイク友達の佐藤さんと合流。オホーツク海沿いを進み紋別へ。紋別は小さな街で、しかも正月なのでお店はあまり開いてなかった。
January 2 (Thu.)
Monbetsu → Kushiro
Leaving Monbetsu, we passed Lake Saroma, Abashiri, and the Shiretoko Peninsula. We stopped for a soak in a free hot spring in Rausu—a scalding bath that felt just right in the icy air. By evening, we reached Kushiro, a larger city with plenty of dining and lodging options. We even finished a bottle of Hokkaido’s Yoichi whiskey at a local bar, which led to a late start the next morning.
紋別 → 釧路
紋別を出発しサロマ湖〜網走〜知床半島と進む。羅臼町の野湯で風呂に入った。むちゃくちゃ熱いお湯だったけど外気が冷たいのでちょうどよかった。夕方に釧路まで進み宿泊。
釧路はわりと大きな街で、ホテルも夜ごはんも苦労することがなかった。
場末のスナックで北海道のウィスキー余市を1本空けた。翌朝みんなで寝坊した。
January 3 (Fri.)
Kushiro → Kitami
From Kushiro, we rode to Lake Kussharo, home to several natural hot springs. The warm water attracts swans and ducks, creating a picturesque scene. The nearby Bihoro Pass offered breathtaking views—the best of the trip. We stayed overnight in Kitami, where the temperature plunged to -13.3°C. Kitami is famous for its yakiniku, which we enjoyed thoroughly.
釧路 → 北見
釧路から屈斜路湖へ。
屈斜路湖畔にはいくつか野湯(無料で入れる温泉場)が点在していた。暖かいから白鳥やカモも集まってきていた。屈斜路湖からほど近い美幌峠が最高の眺めだった。この旅で最高の景色だった。北見で一泊、北見はめちゃくちゃ寒くて夜-13.3℃まで下がった。焼き肉が有名な街。
January 4 (Sat.)
Kitami → Sapporo
We started before dawn to watch the sunrise at Bihoro Pass. Later, in Obihiro, we watched a unique horse racing event called “Ban’ei Keiba,” where horses pull heavy sleds in a straight-line race. My driver, Ryogo, and I won 2,000 yen. That evening, we returned to Sapporo.
北見 → 札幌
夜明け前から出動し、前日感動した美幌峠で日の出を迎えた。帯広ではばんえい競馬という、重いソリを引く直線の競馬を見てきた。わたしと運転手のりょうごは2,000円勝った。夕方から札幌に移動した。
January 5 (Sun.)
Sapporo → Mount Yotei → New Chitose
We set out to view Mount Yotei, but poor weather obstructed the view. Deep snow caused a minor car accident, but luckily, no major damage occurred. In the afternoon, we headed to New Chitose Airport, concluding our adventure.
札幌 → 羊蹄山 → 新千歳
朝から羊蹄山を拝みに行ったが天候が悪くあまり見えなかった。雪が深くてクルマ事故した。午後から新千歳空港に向かい今回の旅が終了した。
Road Conditions and Weather - 路面と天気
The roads are generally icy and covered in snow, making lane markings almost impossible to see. You rely on the overhead arrow markers that indicate lane boundaries and the ruts in the snow as a guide. With tires fitted with studded spikes, slipping is minimal, and you don’t have to worry too much about falling. After about half a day of riding, you get used to it and can comfortably maintain a cruising speed of around 50 km/h.
The weather changes quickly. If a snowstorm hits, visibility drops to zero, making it impossible to continue. But on clear days, riding feels incredibly refreshing. Before the sun rises, the cold is absolutely brutal.
Major highways are well-maintained with snow plowing, leaving only thin snow layers and hardened road surfaces. Secondary roads, however, have thicker, softer snow that can easily catch your wheels. Some narrow roads are completely buried under snow, rendering them impassable. Snowplows are out in force from before dawn, and their hard work is deeply appreciated.
路面は基本的に凍っているし雪に覆われているので、ほとんどの道で車線が見えない。頭上にある道路の境界を示す矢印線と、ワダチを目安に走ることになる。タイヤにスパイクピンを打ち込んでいれば、あまり滑らないので転倒する心配がない。半日もすれば慣れて50km/h航行できる。
天候が変わりやすく、吹雪けば前が見えなくて走れなくなる。晴れれば大変気持ち良く走れる。太陽が昇るまではものすごく寒い。
主要な幹線道路は除雪してくれているので雪の層が薄く路面も硬い。主要道路でない道は雪が厚く、柔らかいので足を取られやすい。細い道は雪に埋まって通行できないところもある。夜明け前から除雪車がたくさん出動していて、感謝しかない。
Nature and Wildlife - 自然と動物
Hokkaido’s vast natural landscapes are breathtaking. You can gaze out at an endless white expanse of snow-covered scenery stretching for kilometers.Encounters with wildlife, such as foxes, deer, and swans, are frequent and exciting. These animals are rarely seen in mainland Japan, making each sighting even more memorable.
北海道は自然が豊かで土地が広い。何キロも先まで真っ白な銀世界を楽しめる。キツネ、鹿、白鳥など、日本本土ではあまりみられない動物と何度も出会えるのが楽しい。
Troubles - トラブル
Motorcycle batteries are small and prone to draining quickly in the cold. My bike’s battery died several times, requiring a jump starter to get it going again.
While cars can use studless snow tires, motorcycles don’t have that luxury. We had to equip our tires with studs. My studs held up well, but some of my friends’ studs wore down quickly and became smooth, forcing us to stop and reapply them multiple times during the trip.
The helmet visor froze over, completely obscuring visibility. Even after applying anti-fog spray, the liquid itself froze. In the end, I had to remove the visor and ride with sunglasses instead.
We had one car accident involving the Range Rover. While making a left turn, the brakes didn’t engage in time, and we slid into a snowbank. The front sustained no damage, but the trailer collided with the car’s rear, damaging the rear bumper. It was a stark reminder to drive cautiously on snowy roads and avoid sudden steering or braking.
オートバイのバッテリーは容量が小さいので、バッテリーが上がりやすい。わたしのバイクも何度かセルが回らず、ジャンプスターターで繋いだ。
自動車はスタッドレスタイヤで走れるがオートバイにはそれがない。なのでタイヤにスタッズを打つことになる。わたしのは最後まですり減らなかったが、仲間のスタッズはすぐにすり減ってツルツルになり、途中で何度か増し打ちしなければならなかった。
ヘルメットのシールドが凍りついて前が見えなくなる。曇り止め液を塗ったものの、その液も凍りつく始末。仕方なくシールドを外しサングラスで走った。
1度だけレンジローバーで事故した。左折する際にブレーキが間に合わず雪の壁に突っ込んだ。フロントは損傷なし。リアはクルマとトレーラーがぶつかってリアバンパーを破損した。やはり雪道は油断せずゆっくり走ること、急なハンドル操作をしないことを徹底すべきだ。
New Year’s Eve at Cape Soya - 年越し宗谷岬
We reached Cape Soya during daylight hours on New Year’s Eve. Many people had set up tents there. It wasn’t just motorcycles—cars and campers were also in abundance. Surprisingly, quite a few cyclists had made it to the cape. The parking lot was completely full.
大晦日の明るい時間帯に宗谷岬へ辿り着くことができた。岬にテントを張る人もたくさんいた。オートバイだけでなくクルマやキャンピングカーで来ている人もたくさんいた。驚くことに自転車の人も結構いた。岬の駐車場は満車。
Sightseeing Spots - 観光スポット
Bihoro Pass
Watching the sunrise paint Lake Kussharo from Bihoro Pass was an unforgettable sight.
美幌峠から眺める朝日の屈斜路湖は最高だった。
Open-air Hot Springs
Rausu Town on the Shiretoko Peninsula: A quaint spot with natural open-air hot springs where we took a dip.
知床半島の途中に羅臼町という街がある。そこに野湯(無料で入れる温泉場)があり、入ってきた。
Road to Heaven
Shibetsu Town: Home to "Road to Heaven," a long, inclined straight road that’s perfect for photos.
標津町には天空への道という、勾配のついたロングストレートがあり、撮影スポットになっている。
Lake Abashiri
Lake Abashiri: Completely buried under snow, transforming into a vast white plain. Abashiri Prison Museum: A well-known historical site offering a glimpse into the area’s past.
網走湖は完全に雪でうもって、壮大な雪の平原と化していた。網走といえば旧刑務所(網走監獄)もメジャーな観光スポット。
Foods - 食事
Most local restaurants were closed for the New Year holidays. While chain stores and convenience stores were open, the majority of independent shops were not. Hokkaido is famous for dishes like Genghis Khan (grilled mutton), seafood (especially hokke and shishamo), and fried chicken called zangi. Everything we tried was incredibly delicious.
正月はお店が開いてない。チェーン店やコンビニが開いているけど、ローカルのお店はほぼ全滅だった。北海道はジンギスカン、海鮮(とくにホッケやししゃも)、ザンギあたりがメジャーで、めちゃ美味かった。
Gratitude to Friends - 感謝
I’m deeply thankful to my touring companions, who always share thrilling and inspiring adventures with me.
いつも刺激的ないろんな旅を一緒に走ってくれるツーリング仲間に感謝!